Papeleo del demonio (VII.1): Alta en autónomos por Internet (Hacienda)

Yo soy de esas autónomas que aún no tienen un volumen de trabajo totalmente estable y por tanto no todos los meses gano suficiente como para que me compense estar dada de alta y pagar a la Seguridad Social, por ello, cuando no voy a tener volumen de trabajo, me doy de baja de todo y voy acumulando trabajos hasta que me vuelve a merecer la pena. Entoncs me doy de alta y facturo todo lo retrasado y lo nuevo. Por ello me he vuelto una experta (más o menos) en darme de alta y baja de autónomos por Internet… Es un engorro, sí, pero un engorro que puedo hacer sentada en mi casa a las 12 de la noche en vez de tener que perder una mañana entera en ir a Hacienda y después a la Seguridad social. Hoy: Cómo darse de alta en autónomos en Hacienda por Internet. Lo primero que necesitáis es un certificado digital. Si no lo tenéis ya, os recomiendo que os lo saquéis, tenéis cómo hacerlo aquí. 1) Entrad en la página de la Agencia tributaria. 2) Clicad en «Sede Electrónica» 3) Clicad en «Censos» (censo = registro de gente)   4) Volved a … Sigue leyendo

Glosarios de automovilística y náutica

El mes de febrero ha sido un mes de mucho trabajo pero, además, también ha sido un mes de mucha investigación, porque los dos temas que me ha tocado enfrentar son temas de los que a priori sabía poco o nada: coches y barcos. Aquí os dejo unos glosarios. Automovilística Este mes lo he pasado traduciendo un tercio de Guerreros del motor junto a Javier Pérez Alarcón que se ha encargado de los otros dos tercios de este reality. Por si no os suena de nada y os da pereza mirar el enlace, básicamente es una serie donde dos equipos compiten restaurando coches antiguos y dejándolos molones. El vocabulario toca mecánica y piezas de tuning sobre todo y encontrar los equivalentes en español no siempre ha sido moco de pavo. Glosarios de automovilística: Un recurso muy evidente y que al final no lo es tanto es preguntar a los compañeros. ¿Por qué? Porque después de varios días de comerse la cabeza con dónde encontrar la información, resulta que América Garoña había traducido parte de Top Gear (que si no la conocéis os la recomiendo, incluso si no os gustan los coches) e inmediatamente nos pudo dar más recursos y glosarios, entre ellos … Sigue leyendo

La traducción vista (casi) desde fuera

AVISO: Esto es una opinión personal basada en mis vivencias en este ramo. No digo que todo esto sea una verdad universal o, siquiera, cierto. No es objetivo porque es una opinión. ¿He dicho ya que es una opinión? Es solo una opinión. Estoy abierta a recibir tu opinión, pero por favor, dala contando con que esto es mi vivencia y nada más, que yo no digo que esto sea ley, y que yo, antes que traductora, soy una persona humana, con sentimientos y no un robot de Internet al que gritar. Gracias. Supongo que todos conocéis el concepto «choque cultural». El choque cultural (que no voy a entrar a debatir como término) consiste en que tú y tu cultura os encontráis repentinamente tratando con una cultura diferente y existen cosas que os chocan por ser diferente a lo que conocíais. Yo solo hace un año que terminé el máster en traducción y llevo desde febrero trabajando como traductora, con el blog y metida en listas y grupos. Este es mi choque. ¿Qué se piensa de la traducción desde fuera? Antes de ser traductor (estudiantes de traducción: lo siento, no contáis como «antes» en este tema), o si no lo eres, no tienes … Sigue leyendo

El demonio. Digoo… Fansubs: qué son y cómo funcionan.

Este es otro de esos temas de los que hablaba el otro día que mucho traductores tienen (y aquí no me incluyo) demonizado y son un poco pesados con él. Antes de criticar, infórmate, así que yo os doy información (opinión al final). ¿Qué es un fansub? Un fansub es literal y llanamente «un subtitulo hecho por fans para fans». Es una traducción voluntaria, sin ánimo de lucro y sin mayor pretensión que acercar a los fans a las series que les gustan o podrían gustar a pesar de sus carencias idiomáticas como respuesta a un sistema televisivo anticuado que no cumple con las expectativas de un público cada vez más acostumbrado a ver lo que quiere, cuando quiere y en el idioma que quiere. Dicho esto, rompo una lanza en favor de los canales, cadenas, etc. para decir que al menos ahora tratan de doblar las cosas en menos de dos semanas, cuando lo normal hace dos o tres años era tener que esperar 6 meses (como mínimo) antes de poder seguir tu serie favorita. Tipos de fansub Existen principalmente dos tipos de fansub, diferenciados claramente por sus características (y que yo llamaré): los fansubs de anime y los … Sigue leyendo