Los links de la semana II

Bienvenidos una vez más a una nueva edición de los links de la semana de la quincena… ¡de las 3 semanas! Porque la vida siempre se entromete en tus planes. Pensamiento positivo ante todo: Seguro que cada lector encuentra al menos un link de su gusto, es una cuestión de matemática pura y dura.

 

Noticias positivas:

Los autónomos sólo pagarán el IVA de las facturas cobradas. Habrá que leer la letra pequeña.

Prohibida la venta de productos experimentados en animales.

 Primera cura total de un niño con VIH.

Una empresa ofrece traducción del CV gratis a parados. No es la panacea y puede que para algunos traductores no sea una buena noticia, pero para los parados a mí me lo parece.

 

Feminismos: 

Una visión actual (conmemorando el 8 de marzo)

 

Para sonreír un poco:

Video de la canción del Príncipe de Bel-Air traducida y retraducida con Google Trans (EN)

Subtítulos chingones, esos subtítulos latinos que a los españoles nos chocan y nos hacen sonreír 🙂

Video de culebrón indio… ¿hablando en español? (¡Un chinito pescando!)

Traductor automático para móvil.

¿A qué tienes fobia? A la gente que usa mal las palabras…

8 nuevos signos de puntuación imprescindibles. (EN)

Las mejores peores traducciones (imágenes)

 ¿Debería trabajar gratis? (EN)

 

Curiosidades generales:

¿Por qué algunos niños llevan mejor el estrés que otros? (EN)

Alternativas al Powerpoint ¡para acabar con su tiranía!

Emprendedora creativa: Practica idiomas ¡mientras te cortan el pelo!

Mind the gap, y su equivalencia en otros idiomas sobre esto he tenido conversaciones reales esta semana 😛

Fotos de clases y alumnos en el mundo.

Mundo loco: 5 noticias locas de febrero.

 

Frikisección:

Diccionario Gamer

Entrevista al creador de lenguas de Juego de Tronos (EN)

Frases hechas en Dothraki (GoT) (EN)

Diccionario de Dothraki (GoT) (EN)

El vocabulario del jugón del siglo XXI.

 

Comics: 

La historia de la traducción del cómic erótico (por ahora dos entregas).

 

Corrección: 

Trucos ortográficos

El uso apropiado del punto y coma.

Grandes decepciones del DRAE: Bizarro.

La coma criminal.

Extranjerismos innecesarios en F1.

El museo de los horrores de la lengua española: los errores más comunes.

 

Traducción:

Cumpleaños con… ¡sorteo! en el blog de Sheherezade 🙂 y además al comentario más ingenioso votado por los demás, participa votando o escribiendo.

La dignidad del traductor, el artículo posiblemente más retwiteado de esta semana quincena. Sobre tarifas abusivas y dignidad.

¿Qué hacer cuando el trabajo no llega? Pautas para la supervivencia del traductor en días de descanso.

Por qué merece la pena estudiar TeI, una intérprete en Rusia.

Translating or transcending (EN) artículo sobre traducción en el periódico Indio “The Hindu”

El traductor como pyme 1. Herramienta libre para ayudarte en la gestión de tu trabajo como autónomo.

¿Deberían los traductores autónomos tener su propia página web? (EN)

Estimado señor cliente directo: carta a un cliente futurible.

Soluciones lowcost para pagos internacionales: TranslatorPay.

Traducción telefónica en casos médicos (FR)

Traducciones técnicas e investigación documental (FR)

Monográfico de traducción audiovisual para descargar.

Diccionarios y recursos para traductores, documento colaborativo.

Buenas prácticas de traducción en 2012 (EN).

Cuánto cuesta una traducción en Alemania.

Nuevos hashtags de traducción en Twitter (EN).

Entrevista al antiguo responsable de la traducción de la representación en Francia de la Comisión Europea (FR).

Decálogo del traductor.

Los equipos de localización citados en la radio: Videojuegos en la lengua de Cervantes.

Muchos ya conoceréis No peanuts for translators, yo había oído hablar de ella pero no nos habían presentado aún.

La traducción de videojuegos con contenido histórico.

Traduzco luego dudo.

 

Idiomas y culturas:

La lengua de signos universal no existe. Para aprender un poco más sobre lengua de signos si tenéis curiosidad :).

El 13 de marzo fue el Día de la Gramática.

Ha cambiado el examen del Proficiency, aquí tenéis el manual para profesores.

¿Por qué los españoles somos torpes en inglés? No acabo de estar de acuerdo con partes del enfoque, pero da pautas que pueden ser prácticas para quien no tenga un traductor pesado que se las haya dado ya ;P.

La importancia de las becas para estudiar en el extranjero y su desaparición.

Las 10 lenguas muertas más molonas (EN)

España, puerta de entrada al mercado hispanohablante (FR)

¡La canción del abecedario en 8 idiomas diferentes!

10 palabras que vienen de un nombre propio.

11 palabras que puede que pronuncies mal (EN).

Contraste entre inglés británico y de Estados Unidos (imagen).

Cómo ser español por unos días. Recursos de ELE.

Los números del 1 al 10 en mapudunguni, el idioma de los mapuches.

 

Empleo y autónomos: 

Intentémoslo y luego hablamos.

Webs de empleo en el extranjero.

La escasez como base de la innovación (el hambre agudiza el ingenio)

“Gratis” la palabra que los autónomos odian escuchar (EN).

¿Por qué algunos (traductores) autónomos fracasan? (EN) Aunque está dirigido a traductores, la mayor parte de los puntos podrían servir para cualquier emprendedores.

Emprender o no emprender, that is the question.

Ergonomía para traductores (y otros emprendedores que trabajan con ordenadores y pantallas.

 

Otros:

Herrera en la Onda, doblaje de cine y fuentes no citadas.

Obituario, la orfandad de una hija de Babel: la despedida de una traductora a su maestro.

(Hay más… pero creo que me las guardaré para el próximo día. ¡Feliz semana!).

Bookmark the permalink.

2 Responses to Los links de la semana II

  1. Muchas, muchas gracias por incluir mi artículo en esta entrada, Herminia. Todo un honor. 🙂

Dame tu opinión