El demonio. Digoo… Fansubs: qué son y cómo funcionan.

Este es otro de esos temas de los que hablaba el otro día que mucho traductores tienen (y aquí no me incluyo) demonizado y son un poco pesados con él. Antes de criticar, infórmate, así que yo os doy información (opinión al final).

¿Qué es un fansub?

Un fansub es literal y llanamente «un subtitulo hecho por fans para fans». Es una traducción voluntaria, sin ánimo de lucro y sin mayor pretensión que acercar a los fans a las series que les gustan o podrían gustar a pesar de sus carencias idiomáticas como respuesta a un sistema televisivo anticuado que no cumple con las expectativas de un público cada vez más acostumbrado a ver lo que quiere, cuando quiere y en el idioma que quiere. Dicho esto, rompo una lanza en favor de los canales, cadenas, etc. para decir que al menos ahora tratan de doblar las cosas en menos de dos semanas, cuando lo normal hace dos o tres años era tener que esperar 6 meses (como mínimo) antes de poder seguir tu serie favorita.

Tipos de fansub

Existen principalmente dos tipos de fansub, diferenciados claramente por sus características (y que yo llamaré): los fansubs de anime y los generalistas.

Los fansubs de anime (anime: dibujos de animación japoneses, conocidos en mi casa como «los bocagrandes» y en el mundo no relacionado con los idiomas como «los dibujos chinos esos») tienen características muy curiosas: normalmente son retraducciones de subtítulos ingléses, franceses o italianos, dado que poquísimos fans, por muy otaku (fan de la cultura manga, fuera de Japón extendido a toda la cultura japonesa) que sean entienden suficiente japonés como para saltar a la piscina (y añado que, los pocos que lo hacen, suelen hacerlo mal). Además, los subtítulos suelen tener colorines, en muchos casos incluso diferentes colores según qué personaje habla. Además, y esto a mí siempre me ha encantado porque según qué fansub se lo curraba muchísimo, suelen tener karaoke con la canción de inicio (opening) y final de capítulo (ending).

Este karaoke puede llegar a estar escrito en japonés (con kanji, hiragana y katakana), normalmente debajo en romaji (japonés escrito con caracteres latinos) y, además, traducido.

Para suplir los posibles malentendidos culturales y aplacar las ansias otaku por aprender sobre la cultura nipona, es típico de este tipo de fansubs dejar palabras en japonés (como kawaii, que significa mono, adorable, cute) en la traducción, dándole una cierta couleur locale y además poner notas explicativas de conceptos clave. ¿Esto se debe hacer en una traducción profesional? No. ¿Es útil para aprender sobre otra cultura? Sí. En este caso, cumple el objetivo que tienen sus espectadores y fans, que no es solo entender qué se dice como entretenimiento si no aprender las claves culturales japonesas. No digo que esté de acuerdo o en desacuerdo, digo que cumple el objetivo de sus fans, nada más.

Aunque no se trata de fansubs, debo añadir también la categoría de scantrads. Los scantrads son cómics (normalmente japoneses, ergo, manga) escaneados del original y traducidos por fans para el uso y consumo de los propios fans. Puede que ahora esto parezca innecesario pero cuando yo empecé en el mundillo de los fansubs fue precisamente porque mis amigos no entendían ni inglés ni francés y había grandes series de manga (o al menos series que a mí me gustaban) que no estaban traducidas al castellano.

Añado que en estas dos categorías existía (y no sé si sigue existiendo) una norma escrita en la mayoría de los fansubs que decía que en el momento en que se daba licencia de traducción de una editorial o canal para un país de habla hispana, inmediatamente se borraban TODOS los archivos de esa serie del fansub/scantrad… y creedme, esto llegaba a ser realmente frustrante porque si bien la licencia salía en enero, el primer tomo no salía hasta junio y tú ya ibas leyendo el tomo 32, pero esa es otra historia.

¿Cómo funciona un fansub generalista?

Una de las cosas que más me molesta sobre los traductores quejándose sobre los fansubs es que muchos no saben cómo funciona uno. No digo que no haya quejas total y absolutamente razonables respecto a los fansubs, digo que antes de hablar, es mejor estar informado (ergo, después de leer esta entrada, podéis despotricar todo lo que queráis sin que yo pueda quejarme :D). Dicho esto, prosigo.

Os voy a hablar de dos casos específicos: Argenteam (del que tengo poca información porque su metodología de trabajo y mi manera caótica y compulsiva de comportarme no cuadraba mucho con la suya, organizada y «estricta») y Subtitulos.es (del que os hablaré a fondo).

Fansub 1: Argenteam

Argenteam, como su propio nombre indica es un fansub argentino. No tengo acceso a sus normas de traducción y corrección (que las tiene, podéis buscar en Google) dado que no estoy registrada, pero os explico en resumen su funcionamiento: Cada serie se traduce entre los colaboradores habituales. Tienen equipos de traducción para cada serie y solo consigues entrar a formar parte de dichos colaboradores demostrando tus buenas prácticas. Una vez conseguido esto, al llegar un capítulo nuevo dices qué % puedes traducir (suelen ser 10-20%) y te dicen de qué minuto a qué minuto. Una vez traducidos todos los trozos, creo recordar que con fecha de entrega, un corrector unifica y se asegura de la calidad de dichos subtítulos.

Fansub 2: Subtitulos.es

Subtitulos.es con su mensaje «Difunde la palabra» es uno de los fansubs más extendidos actualmente y es fácil explicarse por qué sabiendo cómo funciona.

Como usuario:

Como consumidor de subtítulos, la página es muy sencilla de usar: solo tiene 4 pestañas y un buscador, la primera pestaña muestra los últimos subtítulos subidos (normalmente en inglés), la segunda las traducciones recién salidas del horno y la tercera los archivos a punto de terminarse, con su tanto por ciento (lo que facilita recargar como un obseso a darle a F5 y otras cosas que ahora os explico). La cuarta pestaña no le importa a nadie, pero básicamente suele mostrar capítulos en que se están reajustando los tiempos desde la versión para la que se encontraron los subtítulos en inglés de modo que sirvan para las versiones del video al que se tiene acceso. Los subtítulos subidos aquí suelen ser los subtítulos para sordos de las propias cadenas, o similares, encontrados en páginas de subtítulos en inglés.

Como traductor:

Cualquiera puede registrarse en Subtitulos.es lo que te da acceso a… lo mismo que antes, básicamente, añadiendo posibilidad de traducir o corregir subtítulos y de subir los tuyos propios para que puedan ser traducidos. Si vas a tu cuenta tienes un registro de los subtítulos en que has participado y si entras, sale qué tanto por ciento tradujiste tú.

ejemplo 2

Si vas directamente a uno de los subtítulos en curso, en prácticamente todos te encuentras con aclaraciones de traductores como esta:

IMPORTANTE: Las normas de traducción y corrección de este sitio están en: (link). Si no las conoces, por favor, no traduzcas hasta que las hayas leído y puedas seguirlas. El no hacerlo puede tener como resultado que se borre tu aportación y se te limite el acceso a los subtítulos.

OJO: DENTRO de las traducciones también hay comentarios. Úsalos para consultar las dudas que tengas y léelos a menudo porque puede que otros compañeros te hagan indicaciones.

Ese enlace lleva a un foro de sugerencias y dudas de traducción, principalmente. Si seguís ese enlace y miráis las normas, veréis que son bastante extensas, citan a la RAE y al Panhispánico de Dudas, promueven buenas prácticas de traducción y, en general, no distan TANTO de lo que un traductor profesional haría, quitando que no se tocan los tiempos de entrada y de salida del subtítulo original y no se miran los caracteres por segundo (que como profesional a mí ya me ha pasado con alguna agencia). Por si acaso has ignorado este primer aviso, en cuanto entras para traducir ves esto:

ejemplo 1

Captura de pantalla de un archivo cualquiera para que veáis cómo es.

El método de trabajo consiste en que encuentras esa tabla con los subtítulos en idioma original a un lado y el hueco vacío al otro, con su contador de caracteres (que aparece cuando escribes algún caracter). En esta página web se específica que está prohibido pedir enlaces de descarga de series, pero en las normas pone explícitamente que se sugiere ver el capítulo para darle a la traducción el contexto adecuado.

Pero entonces, ¿por qué están mal traducidos?

Os hablo específicamente del caso de Subtitulos.es porque es el que yo he sufrido conozco en profundidad.

Problema 1:

Como ya he dicho antes, existe un apartado en que te pone qué tanto % de cada serie que está traducido. Imaginaos que la serie Patatín está en… urdu (o cualquier otro idioma del que no entendáis ni un nivel A2). Vosotros apenas sabéis nada de urdu, pero sabéis que «oh», significa «oh», que «ok», significa «vale» y que (ni idea de urdu, así que uso ejemplos del inglés) «one» significa «uno». Eso es todo vuestro conocimiento del urdu. Y vuestro capítulo ni siquiera aparece en esa lista de episodios casi terminados, por lo que nadie está priorizando que se traduzca, de modo que ¿cómo hacemos que suba esa traducción? Entramos y traducimos literalmente todo lo que sabemos qué significa «porque es fácil y todo el mundo lo sabe». El problema aquí es que, como veis en las normas… bueno, no está bien visto ir de pedante corrigiendo a los demás. Incluso para normas de puntuación básicas queda feo, pero es que además cuando te corrigen lo ves, porque se sobreescribe y se muestra quién te ha corregido. Y aquí no hay categorías de traductor profesional, traductor amateur y friki que pasaba por aquí y quería ayudar, todos son iguales, así que da palo andar corrigiendo a la gente. Con las faltas de ortografía se suele transigir menos pero…

Problema 2:

En el momento en que un archivo se completa, sale inmediatamente como completo, aunque estés corrigiendo te saca temporalmente del archivo, y se puede descargar como tal sin necesidad de una revisión previa… y si sois de una página que está luchando por tener visitas con series subtituladas ¿qué haréis?: en cuanto salga el subtitulo lo cogéis y punto, clarísimamente.

Es bien cierto que después salen versiones y correcciones del capítulo, pero el daño ya está hecho. Como traductor, si de la que estás dándole, entre tus segmentos encuentras alguna barbaridad ajena, la corriges, pero normalmente nadie revisa el capítulo entero en busca de gazapos. Y así pasa lo que pasa.

Problema 3: variantes del español

Específicamente en este fansub tienes la opción de traducir a español de España o de Latinoamérica. ¿El problema? Que prima la rapidez, de modo que los traductores que están conectados y empiezan un capítulo no siempre son de la misma región geográfica, porque algunos somos aves nocturnas con más ganas de traducir que de dormir. Eso quiere decir que no vas a abrir un archivo de español de España si hay uno de Latinoamérica abierto y al 53%, te juntas y tratas de estandarizar dentro de lo posible. De este modo un capítulo de esta página puede terminar con dos, tres, cuatro variantes del español entremezcladas según la procedencia del traductor. Eso sin contar a la gente que no sabe escribir en su propio idioma (a los que sugiero les demos su propia variante para que dejen de masticar la nuestra).

Problema 4:

No es obligatorio ver un video, ni se da acceso fácil a uno. Traducir a ciegas conlleva errores, lo sabéis tan bien como yo. En muchos casos, de hecho, no hay (o había) forma fácil de encontrar el capítulo antes de que salgan los subtítulos y mientras tú te matas a buscarlo, hay algún zopenco traduciendo con su inglés nivel medio tipical Spanish unido a su nivel de español vergonzoso, y haciéndole una masacre a dicho texto… y ¿qué haces? Pues ir detrás corrigiéndole dentro de lo posible y terminar traduciendo por deducción de lo que sabes de la serie, básicamente. (Basado en hechos reales).

Extra: las empresas aprovechadas

El otro día dije que el problema no es otro que los recursos. ¿Y quién maneja los recursos? Pues eso. ¿Es un problema que haya traducciones hechas por amateurs, identificados como amateurs y que todo el mundo sabe que son amateurs? No, en sí mismo no es un problema. El problema viene cuando la gente no sabe que existe otro tipo de subtítulos, y, sobre todo, cuando las empresas valoran tan poco el trabajo de los traductores profesionales como para preferir ahorrarse lo que cuesta uno y coger un fansub tal cual, que ni se gastan en un revisor… lo cual es triste, patético y vergonzoso. Queridas empresas, por favor, tómense en serio su trabajo y el nuestro.

Conclusión y añadidos:

Añadido 1: Que tire la primera piedra quien no haya visto o vea series subtituladas por fansubs.

Añadido 2: existen traductores profesionales que en su tiempo libre traducen en fansubs (y no, aquí tampoco me incluyo).

Añadido 3 y conclusión: ¿Por qué considero que los fansubs no son tan malos?

Ahora sí que opino. Como podéis ver por todo lo que he puesto aquí, antes de ser traductora profesional, fui fansubber. Después me formé y me convertí en traductora audiovisual porque estaba enamorada de esta profesión. No digo, en absoluto, que no haya malas prácticas, todos podemos hacer listas de errores, de frases triples, de exceso de caracteres, de calcos, de faltas de ortografía que hacen que te sangren los ojos… todos, me remito al añadido 1. Hay malas prácticas, que se intentan subsanar y regular en la medida de lo posible, con mayor o menor éxito e impacto. Pero sobre todo, considero que los fansubs no son malos por puro egoísmo. Todos sabemos que se cometen muchísimos errores y calcos al empezar a traducir, incluso si tienes un título universitario, tus traducciones fuera de la carrera, al menos al principio, a veces (o en casos más que a veces) contienen fallos. ¿Es mejor que me curta cometiendo fallos en traducciones «de verdad» o en fansubs? Yo lo tengo claro. Como hablaba con un compañero de profesión, él aprendió y se curtió a base de cometer errores y corregir errores ajenos siendo ya profesional. Yo también me curtí revisando errores propios y ajenos, pero lo hice en un fansub, y gracias a todos esos errores pasados, la gente que ahora trabaja conmigo me considera tan buena profesional como para recomendarme a agencias que les han pedido traductores (lo cual no quiere decir que sea la mejor, pero sí lo suficientemente buena).

No me metí en un fansub para tener renombre, en subtitulos.es específicamente tu nombre NUNCA aparece en el subtítulo que se ve en pantalla, solo en la plataforma. No me metí en un fansub «para ponerlo en mi CV» como he visto sugerido. Me metí en un fansub por lo mismo por lo que me metí en un scantrad, por lo mismo que estudié japonés en la universidad, por lo mismo por lo que empecé a estudiar 11 idiomas (en el último recuento), por lo mismo que lloraba a amigos para que escanearan y editaran los cómics que había comprado en Francia, que traducía del francés al español, sin subirlos a Internet. Me metí en un fansub porque me apasionaba (y me apasiona) traducir y tenía una habilidad que a otra gente le podía resultar útil, porque me apasionan los idiomas, porque quería compartir mi pasión con otra gente y facilitarles el acceso a ella. ¿Hay malas prácticas? Por supuesto. ¿El problema es la existencia de los fansubs o es la gente que intenta traducir sin tener nivel de idioma (o incluso de su propio idioma) y lo hace mal? ¿Os suena esa última frase de vuestra experiencia como traductores profesionales? ¿De las quejas sobre el intrusismo? No digo más.

Ah, sí, una sola cosa, que en esta entrada no lo había dicho:

Gritando no me harás cambiar de opinión :), así que “No me grites”.

Tagged , , , , . Bookmark the permalink.

16 Responses to El demonio. Digoo… Fansubs: qué son y cómo funcionan.

  1. aiueo says:

    ¡Gracias por defendernos a los aficionados! (^o^)/
    Por que… nos estás defendiendo… ¿no?

    Aunque…

    La verdad es que no creo que nadie piense que un aficionado sea un intruso. Sería como pensar que el que se pinta su casa es un intruso desde el punto de vista del gremio de los pintores de brocha gorda.

    La verdad es que no me gustan muchas de las cosas que hacen los fansubs.

    Y lo de repartirse un subtítulo entre 20 o 30 y hale, a ver lo que sale, me parece una barbaridad. ^^U

    Gracias, es agradable ver a un profesional defendiéndonos.

    • Herminia says:

      Hola, Aiueo:

      Sí xD estaba defendiéndoos. Evidentemente no digo que todo lo que hagan los fansubbers esté bien hecho, pero sí, digamos que la idea general es de defensa.

      Gracias por leer :).

      • aiueo says:

        Entonces te ajunto. ^^

        Por cierto, menudo «por que» solté ayer. ><' Con la rabia que me da…

        • Herminia says:

          Jajaja, vale.

          Tranqui, por suerte soy de las que opina que el mundo está lleno de humanos que pueden cometer errores. Yo suelo meter la pata en los aun/aún y en los si no/sino. (Aunque estoy tratando de grabármelos a fuego en la cabeza).

          Feliz semana 🙂

  2. Victoria Tormo says:

    ¡Hola, Herminia!
    Gracias por la entrada. La verdad es que el problema no es el fenómeno fansubber, sino que la gente no sepa diferenciar entre una cosa y otra.
    Yo me dedico a la subtitulación profesional y estoy harta de que me digan: “Pues menudos subtítulos de mierda que hacéis, ¿no? Siempre hay fallos”. ¬¬

    Obviamente, cuando conoces un poco de qué va el tema y sabes quiénes son los fansubbers y cuál es su objetivo, esa frase queda totalmente fuera de lugar.

    Creo que somos los profesionales los que debemos esforzarnos por explicar qué hacemos y por qué no todos los subtítulos son iguales.

    Aunque bueno, si aún seguimos peleando por que la gente distinga entre traducir e interpretar, ¿cómo van a distinguir entre fansubbers y subtituladores profesionales?

    Por no mencionar esto:
    http://www.youtube.com/watch?v=WQJkkybqThQ

    Es como para echarse a llorar. 🙁

    • Herminia says:

      ¡Buenos días, Vic!

      Un placer, y sí, tienes toda la razón, quizá es que yo me he encontrado con gente que tenía clara la diferencia hasta ahora o que con prácticamente todas mis profesiones anteriores la respuesta siempre ha venido seguida por un: “Ah… ¿y eso qué es?”. Está claro que el problema es el que tú dices, que la gente no sepa diferenciar. También hay que tener en cuenta que tampoco es una profesión (en general) tan desconocida, o al menos a mí nunca me lo ha parecido. Así que por cada persona que hace desastres respecto a la interpretación quizá haya dos que tengan claro lo que es, ¿no?. Es solo que siempre nos llama más la atención el que más grita, el que más jaleo monta y el que más mete la pata, sea con el tema que sea. (Como los troles, pero en este caso con los desinformados).

      ¡Qué ganas de que sea Barcelona ya!

      Besitos y ánimo.

      • Victoria Tormo says:

        Pues no sé, Herminia, será que con la gente que yo me he topado controla menos y la verdad es que hay algunos que aún me preguntan si he estudiado una carrera para ser traductor… :S

        En fin, como tú bien dices, tendremos que dejarnos oír más, para que así los que aún no lo sepan se enteren de qué hacemos.

        Por eso creo que el trabajo que están (estamos, me incluyo también) haciendo los profesionales de visualizar la labor del traductor a través de blogs, páginas Web, eventos y redes sociales es tan importante.

        Lo dicho, nos vemos en TraduEmprende BCN, ¡que no queda ná!

        Besitos.

  3. ¡Hola, Herminia!

    Has dado en el clavo. Yo también fui fansubber en su momento y la verdad es que fue una experiencia muy enriquecedora. Seguro que había fallos y que las cosas se podrían hacer mejor, pero vaya, yo aprendí mucho y gracias a mi trabajo otras personas fueron capaces de disfrutar de dos series de anime, así que mira, fue trabajo útil.

    Supongo que lo que pasa es que, como las series ahora son muy populares y es muy fácil descargárselas, son mucho más visibles que antes. Pero vaya, quien quiera algo de calidad, que se compre el DVD o vaya al cine en VOSE y listo, que desde luego se nota la diferencia. Sin que gratis o fansub signifique necesariamente mala calidad, tampoco puedes quejarte de la calidad de algo que no te ha costado nada conseguir. Y, dicho esto, es fácil generalizar sobre la calidad de los subtítulos, pero al menos en su momento creo que algunos fansubs de anime eran realmente buenos. No hay que menospreciar lo gratis, ya que a veces (no digo en este caso) está realmente hecho. Creo que pasa lo mismo con las tarifas por desgracia: aunque nos quejamos todos, estoy seguro de que hay gente que cobra 4 céntimos que traduce muy bien igualmente. Demonizar una tarifa baja no implica siempre que la calidad de la traducción sea una basura, al igual que demonizar un fansub no quiere decir que todos son sean malos.

    Solo trato de darle un poco de realidad a las cosas, claro. 😛

    • Herminia says:

      ¡Buenas, Pablo!

      Gracias por leer y comentar :).

      Yo también creo que había fansubs de anime que eran muy buenos del mismo modo que había y hay fansubs generalistas que lo son, de hecho esa es mi principal pelea con las quejas que tenemos/oímos los profesionales: “Pf, fansubs, todos mal hechos y con faltas de ortografía”.

      Totalmente de acuerdo contigo :P.

      Besitos.

  4. Pingback: Diferencia entre árabe, musulmán, islámico e islamista. Traducinando

  5. Silvia says:

    Hola. Dado que yo estoy en aRGENTeam me gustaría explicar a grosso modo cómo va el sitio (y me saldrá un tocho-discurso).

    No es tanto como dices. No son exigentes (habrá que ver qué entendemos cada quién con esto), si bien están más pendientes con los que no son traductores oficiales de la comunidad. Si eres traductor oficial, que es un grupo específico del foro como puede serlo los moderadores, son más liberales, por así decirlo, sueltan más la correa como yo digo, porque sabes que entregarán dentro del plazo, que está además para controlar a quienes no son traductores habituales, los nuevos o novatos, o los que directamente se apuntan a un equipo o team de traducción, y luego si te he visto no me acuerdo.

    aRGENTeaM, eso sí, es un foro superorganizado, y se agradece porque te facilita el trabajo, la convivencia (nadie es más que nadie) y el buscar algo determinado. Tienen unas reglas de traducción que, insisten, poco a poco uno se familiariza con ellas. Cuanto más se subtitule, más familiaridad, obvio. No son nada del otro mundo.

    Y en general, hay buen rollismo. Yo encajé muy fácil. Vieron que subtitulaba/traducía bien y seguido, con pocos cambios en la correción posterior, y me ofrecieron ser traductora oficial a los 2 meses de entrar. esto va por votación. Alguien sugiere nombres y por votos dan el “título” de traductor, con lo cual perteneces a un grupo exclusivo que te da ciertos privilegios, como acceder a sub-foros privados.

    Las líneas a subtitular, en código ANSI y denominación .STR, te las asignan una vez que te apuntas a un team. En general, oscilan entre las 60/100 líneas, según el nº de traductores. Cuántos más, menos líneas, y viceversa. Puedes pedir ser traductor fijo de un team de una serie (porque te gusta mucho, por ejemplo), siempre y cuando te comprometas cada semana a subtitular lo que te manden. Pero si una semana no se pudiera por la razón X, lo confirmas a priori y tus líneas las reasignan a otro traductor del team o las dejan libres para que otros las tomen, si quieren. Si no eres fijo, pues pasas y traduces esporádicamente algunos capítulos, sin compromiso de continuidad para con una serie en cuestión.

    Y más cosas que podría decir desde que estoy en el sitio, y no hace mucho, cosa de 3 meses o así. No es tan permisivo. Simplemente es una muy buena web de fansubbers que, locos por los subtítulos, los ponen al alcance de toda la comunidad hispana, Latinoamérica y España por igual. Cuidan mucho el lenguaje (español neutro), la calidad del trabajo (eso implica publicar subtítulos tarde, no al momento de estrenarse un capítulo), todo bajo un manto de buen rollo.

    Si entras, te incorporan a grupos y teams, te digo yo que te enganchas.

    De Subtítulos.es no puedo decir nada porque no estoy dentro. No digo que aRGENTeam sea la panacea, pero llevan unos 11 años y ahí están, dándonos buenos subtítulos.

    • Herminia says:

      Buenas, Silvia 🙂

      Muchas gracias por comentar y explicar cómo funciona Argenteam, yo solo los conocí de pasada cuando empecé a traducir fansubs, con tu permiso mando para acá a una compañera que seguro que le interesa lo que has comentado :).

  6. Silvia says:

    Perfecto Herminia, permiso concedido…. XD.

    Otro apunte importante que se me olvidó detallar (son muchas cosas, la verdad) es que trabajan con el programa Subtitle Workshop (tienen incluso un tutorial para configurarlo expresamente con sus subtítulos, tamaño de letra….esas cosas). Yo uso Aegisub, y no me pusieron pegas.

    Con lo cual otro puntito a favor de ellos en cuanto a esa exigencia estricta que les han impuesto, que para mí, no existe. Dices lo que quieres hacer y lo haces. Y si no puedes, pues tampoco te van a obligar porque a priori te comprometiste. Eso sí, hay que “dar la cara” y comunicarse con el resto de traductores del team, no ser un fantasma. Y no olvidar que es un pasatiempo o hobby quienes forman el sitio y lo hacen y un aprendizaje constante, mayormente del inglés. Eso lo recalcan.

    Espero que esa compañera tuya se anime a unirse. :-p

  7. Pingback: Diferencia entre árabe, musulmán, islámico e islamista. | Al-Andalus en el siglo XXI

  8. Gado says:

    hola hermosa……me gusta como te va tu mochila

  9. Pingback: ¿que diferencia hay entre ser musulmán y ser islamista? – preguntastabusdelareligion

Dame tu opinión