El demonio. Digoo… Fansubs: qué son y cómo funcionan.

Este es otro de esos temas de los que hablaba el otro día que mucho traductores tienen (y aquí no me incluyo) demonizado y son un poco pesados con él. Antes de criticar, infórmate, así que yo os doy información (opinión al final). ¿Qué es un fansub? Un fansub es literal y llanamente «un subtitulo hecho por fans para fans». Es una traducción voluntaria, sin ánimo de lucro y sin mayor pretensión que acercar a los fans a las series que les gustan o podrían gustar a pesar de sus carencias idiomáticas como respuesta a un sistema televisivo anticuado que no cumple con las expectativas de un público cada vez más acostumbrado a ver lo que quiere, cuando quiere y en el idioma que quiere. Dicho esto, rompo una lanza en favor de los canales, cadenas, etc. para decir que al menos ahora tratan de doblar las cosas en menos de dos semanas, cuando lo normal hace dos o tres años era tener que esperar 6 meses (como mínimo) antes de poder seguir tu serie favorita. Tipos de fansub Existen principalmente dos tipos de fansub, diferenciados claramente por sus características (y que yo llamaré): los fansubs de anime y los … Sigue leyendo

Imprescindibles antes y después de traducir

Porque llamar a esto «más errores que puedes cometer como novato antes y después de traducir» sonaba muy patético. Ya llevaba días dándole vueltas a hacer una entrada sobre qué hacer antes de entregar una traducción, o cosas útiles para traducir y errores que cualquier novato podría cometer… y hoy he cometido la típica tontería de pringada que ya me habían avisado…, así que la comparto porque flagelarse públicamente es más divertido que sola en tu casa. Antes de traducir Viernes, 11h —Hola, mandadme más trabajo que estoy terminando. —Aquí tienes otro archivo. Sábado, 14h «Archivo dañado o formato de archivo no soportado». Conclusión: Perdido el sábado de trabajo. Siempre revisad vuestros archivos cuando os los manden. La mayor parte de las veces estarán bien, pero… ¿y si no? Hay traductores que de hecho recomiendan previsualizar a saltos el video hasta el final porque a veces les llegan videos que se cortan en algún punto y dejan de funcionar. No seáis como yo y escuchad. Después de traducir —Hola, ¿me puedes cambiar de formato este archivo para entregarlo en formato final? —Me he puesto a cambiártelo… pero he encontrado frases en el idioma original. Yo que tú lo revisaría. Paleta. … Sigue leyendo

Razones para ir a Traduemprende en Barcelona

Estos días he encontrado a mucha gente que está indecisa sobre ir a Traduemprende en Barcelona el 22 de Noviembre de 2013, yo era una de ellas, así que he decidido hacer una lista de motivos para convenceros de ir: El primer Traduemprende, en Madrid, fue brutal, tuvo un montón de buenas críticas y todos salimos encantados. Son un montón de cursos de formación por SOLO 40 € (hasta el día 20 de septiembre). ¿Cuántas formaciones de 8 horas de duración que conozcáis cuestan SOLO 40€? Ninguna, ya os lo digo yo. ¡AÑADIDOS LOS PRECIOS DESPUÉS DEL DÍA 20! Las ponencias tienen MUY buena pinta. Añado que la organización está haciendo diversos concursos para ganar estancias de hotel para la conferencia. Si vais a Traduemprende podéis volver a casa y escribir una crónica en vuestro blog. Podréis dar envidia a quienes no vayan. El viernes y el sábado de 19 a 21h podréis ver la Font Magica, gratis, dos horas de luz, color y música genial y maravillosa. Podréis conocerme, ¡en persona! (… y a muchísima gente muchísimo más interesante que a mí ;P) Podréis salir por la noche al Polaroid, bar con posters de cine de los 80-90, chupitos con nombres … Sigue leyendo

¿Carteles bilingües?

Durante mi última desaparición, he estado trabajando en un campamento urbano en un colegio bilingüe público. El único problema es que a alguien se le olvidó decirle a la empresa de comedor que Google Translate NO es una buena opción para traducir los carteles al inglés y quedar bien. ¡Feliz verano!       Ah, y en otro orden de cosas una mañana llegamos a la puerta y nos encontramos esto:       Ahora sí: ¡FELIZ VERANO! (Quienes tengáis vacaciones) ¿Has leído ya…? Los links de la semana II Diferencia entre árabe, musulmán, islámico e islamista. Putear en argento Dibujos de los 90 (I)

Keep calm, stop studying, and learn

Se acerca el fin del curso escolar, y con él, mucha gente termina su carrera. Desde que cumplimos 6 años (ahora 3), nuestra vida se reduce a (o se centra en) estudiar. Vas a clase y vuelves, vas al instituto y haces los deberes, vas a la universidad y presentas trabajos, y estudias para exámenes,… y tienes siempre presente la cantidad de años que te quedan para terminar. Y entonces, de repente, como si te despertaras de un sueño, se acabó. Te has hecho la foto de la orla, has entregado tu último trabajo, has visto tu última nota e incluso a veces has pagado los 200 eurazos que cuesta pedir el título y los 30 que cuesta el certificado académico oficial. ¿Y ahora qué? Normalmente los meses siguientes son como siguen: Junio: «¡Bieeeeeen! ¡Terminé! ¡Ya tengo el título!» Julio y agosto: «¡Vacaciones y merecido descanso!» Última semana de agosto, septiembre y siguientes: «¿¡… y ahora qué!?» Por supuesto no os voy a dar la brasa con que el mercado está muy mal y blablabla. Cuando empiezas una carrera con tantas salidas como Filología Árabe, entras con la certeza de que al terminar tienes dos cosas aseguradas: un puesto de honor en … Sigue leyendo