Papeleo del demonio (V): el 390 sin actividad o sin facturas con IVA

No iba a hacer esto, porque yo del 390 sé entre poco y nada… pero dado que varios hemos tenido el mismo problema y que ahora si quieres presentar los papeles en… bueno, en papel, te pueden multar con hasta 1500€, no me cuesta nada, ahora que aún lo tengo fresco. Esta entrada es para ti si: Tienes que presentar el 390 porque presentaste algún 303 como «Sin actividad». Tienes que presentar el 390 porque estás dado de alta con IVA pero no has facturado nada que lleve IVA. Cómo presentar el 390 sin actividad o solo con facturas sin IVA. Ve aquí y descárgate el programa para presentarlo… Sí, es la única manera (al menos que yo he encontrado). Instala el programa y ejecútalo. Os pedirá que hagáis una «Nueva declaración», que pongáis un nombre y una descripción. Rellenáis la primera página.  En la siguiente página te pone que pongas la clave (si eres traductor, 2) y el epígrafe del IAE (traductores: 774), pero te va a abrir obligatoriamente esta pantalla y te va a hacer buscar ahí. Aquí me encontré yo el primer escollo para rellenarlo. El escollo más ridículo de la historia del papeleo. Si no sois … Sigue leyendo

Errores trabajando con mi primera agencia

Seré breve porque estoy oficialmente de vacaciones. Sí, sí, oficialmente, he tenido que decirle por primera vez a una agencia de traducción que no me mandara más trabajo durante una semana porque me iba de vacaciones y no sé si estoy más orgullosa o asustada. Pero no he venido aquí a hablar de mi libro mi vida, tras conseguir mi primer trabajo de traducción gracias a una colega, ahora he venido a hablar de mis errores y dudas como novata que os pueden servir si sois novatos o futuros novatos como autónomos trabajando con agencias de traducción. Voy a ir en orden cronológico: Érase una vez, una traductora que había trabajado conmigo me preguntó si podía pasarle mi contacto a una agencia que le estaba pidiendo contactos de más gente. Le dije que por supuesto. Error 1: Si estás trabajando a jornada completa (o 12 horas) en otro trabajo que conlleva un desgaste físico y mental brutal, NO aceptes encargos hasta que lo termines o lo dejes. Estaba de campamento. Me mandaron un video de 3 horas. Tardé 1 semana y media en entregarlo… Error 2: Pregunta SIEMPRE las condiciones de pago. Da miedo, piensas que vas a quedar mal, pero … Sigue leyendo

La traducción vista (casi) desde fuera

AVISO: Esto es una opinión personal basada en mis vivencias en este ramo. No digo que todo esto sea una verdad universal o, siquiera, cierto. No es objetivo porque es una opinión. ¿He dicho ya que es una opinión? Es solo una opinión. Estoy abierta a recibir tu opinión, pero por favor, dala contando con que esto es mi vivencia y nada más, que yo no digo que esto sea ley, y que yo, antes que traductora, soy una persona humana, con sentimientos y no un robot de Internet al que gritar. Gracias. Supongo que todos conocéis el concepto «choque cultural». El choque cultural (que no voy a entrar a debatir como término) consiste en que tú y tu cultura os encontráis repentinamente tratando con una cultura diferente y existen cosas que os chocan por ser diferente a lo que conocíais. Yo solo hace un año que terminé el máster en traducción y llevo desde febrero trabajando como traductora, con el blog y metida en listas y grupos. Este es mi choque. ¿Qué se piensa de la traducción desde fuera? Antes de ser traductor (estudiantes de traducción: lo siento, no contáis como «antes» en este tema), o si no lo eres, no tienes … Sigue leyendo

Papeleo del demonio (IV): cabalgando el IRPF (con estilo)

En 2013 empecé una cruzada contra el papeleo del demonio y la obligatoriedad de contratar un gestor por poquísimo que cobraras como autónomo, ahora esta lucha va un paso más allá y aquí viene: la explicación de cómo enfrentarse al modelo 130, del IRPF, de forma telemática. Pongámonos manos a la obra. Antes de rellenar ningún papel: Básicamente necesitamos tres cosas: Un ordenador con conexión a internet. Un certificado digital. PACIENCIA INFINITA. Sobre el paso uno no os puedo decir nada, sobre el paso 2, guía rápida: el certificado digital se pide aquí. Clicáis en «Obtenga/renueve su certificado», ahí a la izquierda en «Personas físicas» y ahí abajo en «Como archivo descargable en su ordenador». Se os abre esta pantalla que tiene 4 pasos: mira que tu navegador funcione bien, pide el certificado, vete a Hacienda y descárgate el archivo. Clicáis en el paso 2, metéis vuestro DNI con la seguridad que viene predecidida y voilá, ya solo tenéis que apuntaros el numerito que os da e ir con él a Hacienda (o cualquier otro sitio en que os lo puedan dar). Allí llegáis, enseñáis vuestro DNI y os mandan a casa de vuelta diciéndoos que esperéis dos o tres días … Sigue leyendo

13 cosas que me ha enseñado 2013

2013 se acaba, y, con él, todas las páginas se lían a hacer listas. Y como todos sabéis, yo soy una fashion victim. 1. Todo llega Cuando no tienes trabajo de traducción y estás empezando da la sensación de que las cosas nunca mejorarán, pero eso no es cierto para nada: llega. Todo llega. Está en tu mano estar preparado y darlo todo para que tu primera colaboración no sea la última. Lo han dicho muchos otros, yo lo repito: prepárate para estar ahí cuando nadie más pueda, tu primera oportunidad vendrá cuando no haya nadie disponible o cuando llames a la puerta adecuada. De verdad. 2. Traduce como si todo fuera «tu Guerra de las Galaxias» Ya lo dijo Pablo en su blog, y tiene toda la razón: cada proyecto importa, cada proyecto se merece toda tu atención, y los resultados cuando te esfuerzas se notan. El minuto de video que te lleva una hora traducir, te enseñará más que el que te lleva 5 minutos, y bien es cierto, es muy cierto, que cuando traduces tu vigésimo texto sobre la misma temática, con prisas, con ganas de ganar más dinero, con ganas de pasar al siguiente archivo… la calidad … Sigue leyendo