Errores trabajando con mi primera agencia

Seré breve porque estoy oficialmente de vacaciones. Sí, sí, oficialmente, he tenido que decirle por primera vez a una agencia de traducción que no me mandara más trabajo durante una semana porque me iba de vacaciones y no sé si estoy más orgullosa o asustada.

Pero no he venido aquí a hablar de mi libro mi vida, tras conseguir mi primer trabajo de traducción gracias a una colega, ahora he venido a hablar de mis errores y dudas como novata que os pueden servir si sois novatos o futuros novatos como autónomos trabajando con agencias de traducción. Voy a ir en orden cronológico:

Érase una vez, una traductora que había trabajado conmigo me preguntó si podía pasarle mi contacto a una agencia que le estaba pidiendo contactos de más gente. Le dije que por supuesto.

  • Error 1: Si estás trabajando a jornada completa (o 12 horas) en otro trabajo que conlleva un desgaste físico y mental brutal, NO aceptes encargos hasta que lo termines o lo dejes. Estaba de campamento. Me mandaron un video de 3 horas. Tardé 1 semana y media en entregarlo…

    Cambiad los patos por 160 niños.

  • Error 2: Pregunta SIEMPRE las condiciones de pago. Da miedo, piensas que vas a quedar mal, pero estás trabajando y no lo haces gratis… pregunta por las condiciones de pago (ahora es cuando yo os digo que esto es algo que yo tengo que aprender… porque les he traducido aprox 1000 minutos de video… y no se las he preguntado).
  • Error 3: No calcules al alza. Todos queremos quedar bien con la agencia, queremos ser productivos y que nos manden mucho trabajo, estamos empezando, «no tenemos nada mejor que hacer» y «es una gran oportunidad». Yo dije que podía traducir 6 horas semanales de video… contando con que tardo 10 minutos por minuto… eso son 10 horas de trabajo por hora de video… ¿en qué estaba pensando? Solo diré que a los humanos se nos dan mal las matemáticas (y por eso calculas que si 1 minuto te lleva 10, 100 minutos te llevan 1 hora.) ¿Y pensáis que escarmenté con esto? Pues no, unos días después me contactaron de nuevo preguntándome cuántos subtítulos podía traducir al día… y de nuevo calculé al alza… ¿porque yo lo valgo…?
  • Error 4: No subestimes el poder (maligno) de los formatos. ¿Os acordáis de ese primer video que me llevó dos semanas? Bien… Dos semanas me llevó traducirlo. Otra semana más me la pasé enviándolo y reenviándolo en diferentes formatos porque daba error.

    “Error: Subtitle Workshop no puede abrir este tipo de perros.”

    A veces al empezar no contamos con programas de pago magníficos y nos mandan archivos que nuestros programas gratuitos no saben leer por ser demasiado profesionales… Una semana y media, dos archivos mal entregados y con problemas de formato y un montón de frustración y sensación de estar quedando mal después, me tragué el orgullo y les pedí si no les importaba pasarme el archivo en un formato más común. Lo hicieron inmediatamente y a día de hoy (parece que) están encantados conmigo y mi forma de trabajar. Mereció la pena.

  • Error 5: Tras semana y media de estrés por formatos… de repente el siguiente archivo que mandé… silencio. Silencio absoluto y más archivos que tenía pendientes… y yo mordiéndome los muñones (que ya no me quedaban uñas) por si habrían terminado por hartarse de mí. Como dice mi madre cuando me olvido de llamarla cuando viajo y llego a destino: «Supongo que la ausencia de noticias son buenas noticias.» Si bien es agradable que los PMs te manden un correo diciéndote que han recibido el archivo y que todo correcto… cuando estuvo mal te lo dijeron rápidamente, así que:

keep-calm-and-keep-working-189

 

  • Consejo extra:

Yo: Hola, estoy casi terminando este archivo, ya que es viernes por la mañana os lo aviso por si queréis enviarme más trabajo para que pueda seguir trabajando el lunes a primera hora.

PM, 12:00: Aquí tienes dos archivos más. (40 y 60 minutos respectivamente)

PM 20:00: Aquí tienes otro archivo más (170 minutos)Yo: ¡O__O!

Si os estresa tener mucho trabajo en la bandeja de pendientes… no pidáis más trabajo hasta que terminéis lo anterior, corréis el riesgo de que os envién trabajo para doscientos años más del tirón ;).

Y dicho esto, me voy de vacaciones oficialmente, así que ya os daré envidia con los carteles mal escritos que encuentre por Galicia. Mientras tanto, contadme vuestros primeros fallos como autónomos. ¿Cometísteis algunos de estos u otros? ¿Algún consejo?

Besitos y feliz final de agosto.

 

Bookmark the permalink.

12 Responses to Errores trabajando con mi primera agencia

  1. Christina McGown says:

    Hola, Herminia:
    Primero, enhorabuena por otro artículo tan bien escrito. ¡Me encanta leer tu blog! Respeto a este artículo, tengo que decir sí cometemos muchos errores cuando trabajamos con agencias por primera vez, y, como sabe todo el mundo, lo importante es aprender de estos fallos. 🙂 He de destacar para todo traductor novato la importancia del punto número 2 de tu artículo: es primordial, primero, preguntar las condiciones de pago, y luego, pedir la orden de la compra del PM. Este documento debe llevar las condiciones del encargo, por ejemplo, cuántas palabras son, precio por palaba, la fecha de entrega de la traducción, y cuándo y cómo se paga el abono al traductor, etc. Sirve como un tipo de “contrato” entre el traductor y la agencia. Después de un grave error de mi parte, nunca trabajo sin tener la orden de la compra. I learnt the hard way 🙁

    • Herminia says:

      Buenas, Chris:

      Un gusto siempre verte por aquí :). Ya siento que te pasara eso >_> la gente le echa demasiado morro…

      Yo no me preocupo especialmente por el tema de que me paguen porque están trabajando con otra traductora que conozco y deduzco que si hubiera tenido algún problema me lo hubiera dicho (y me dijo ella cómo pagan y ellos cuándo tengo que facturarles) pero la verdad es que es una lección que necesito aprender lo antes posible.

      Gracias por comentar y leer.

      Besitos!

  2. RAE says:

    Errores «utilizando» el gerundio. 🙂

  3. tisvsn says:

    Muy útil la verdad!! Se agradece leer consejos como estos sobretodo cuando se está empezando. Mucho ánimo y sigue así!

    • Herminia says:

      Un placer 🙂

      Ya que los he cometido yo al menos que sirvan para que los demás podáis usarlos 🙂

      Gracias por leer y comentar.

  4. Marta Peiro says:

    Muchas gracias por esta entrada! Seguro que me va a ser muy útil 🙂

    • Herminia says:

      De nada 🙂 un placer. Ya nos contarás si cometes algún otro error que nos pueda servir a los demás ;).

  5. Pingback: Imprescindibles antes y después de traducir Traducinando

  6. Pingback: 13 cosas que me ha enseñado 2013 Traducinando

  7. Emily says:

    Hola, me ha gustado mucho tu artículo. Actualmente estoy considerando estudiar idiomas para dedicar mi vida siendo traductora pero la verdad es que no tengo nadie que me asesore sobre el tema, ni cómo es la carrera, ni el campo laboral, ni si pagan bien, o siquiera, cómo empezar a trabajar.

    Por eso, me gustaría conocer mas de tu experiencia, es decir, ¿dónde estudiaste? ¿dónde aprendiste los idiomas? ¿En qué país vives? ¿cómo empezaste? ¿y de qué se ocupaba la agencia con la que trabajaste, esa de la que hablas en el artículo? ¿Algún otro consejo de cómo conseguir el primer trabajo como traductora?

    Muchas gracias de antemano.

  8. Emily says:

    Otra pregunta, ¿qué programa utilizas para trabajar con los formatos que te envian? ¿y qué tipo de formatos te envian?
    Gracias.

Dame tu opinión