Dibujos de los 90 (I)

Una de las primeras cosas que hicimos, cuando conocimos a un italiano, fue, evidentemente, preguntarle por Marco. Ya sabéis, Marco. «En un puebloooo italianoooo al pie de laaaas montañaaas vive nuestro amigo Marco». Ese Marco. Cual sería nuestra sorpresa al descubrir… que Marco en Italia no se llamaba Marco ni era italiano. ¿Cómo se llaman en otros países algunos de los personajes de la infancia de los que nacimos en los 80? He preguntado a otras personas cómo se llamaban en sus países, así que aquí tenéis unos cuántos:

1) ¿Dónde está Wally?

Wally de dónde está Wally

Más conocido por su serie de libros, Wally también tuvo serie animada, pero… ¿cómo se llamaba Wally en el resto de los países?

Origen: británico

Nombre original (inglés): Where’s Wally?
España y Argentina: ¿Dónde está Wally?
Estados Unidos y Canadá: Where’s Waldo?
Francia: Où est Charly?

2) Seabert

Seabert, la foca blanca

Seabert, es una serie que poca gente recuerda pero era mi serie favorita de pequeña. Básicamente consistía en unos niños que ayudaban a un bebé de foca blanca a salvar a los animales de los furtivos. Si os acordáis de algo posiblemente sea de la intro.

Origen: Francia

Nombre original (francés): Bibifoc (bebé foca)
España: Seabert
Inglaterra: Seabert

3) Marco

Marco y Amedio, su mono

Marco y Heidi fueron dos de los dibujos de nuestra infancia… y sorpresa, ambos son anime. Efectivamente, son dibujos de animación japonesa que llegaron a España traducidos… y vais a tener dos o tres más de estos en esta lista.

Origen: Japón

Nombre original (japonés): 母をたずねて三千里 (Haha wo tazunete sanzenri) (3000 leguas en busca de mamá)
España: Marco
Francia: Marco (poco conocido en Francia)
Gran Bretaña: 3000 Leagues in Search of Mother

Curiosidad extra: Me informa Marc Bernabé de que de hecho se tratan de leguas sino-japonesas y por tanto se trata de 3,9 kilómetros por legua, eso haría 11700 kilómetros.

 

4) Campeones

Imagen de Oliver y Benji, supercampeones

«¡Oliver, Benji! Los magos del balón. ¡Benji, Oliver! Sueños de campeón.» Esta canción se la sabe prácticamente cualquier español de entre 35 y 10 años (recientemente descubrí que los menores de 10 años ya no se la saben). Pero, ¿de dónde vienen Campeones y sus tropecientas secuelas?

Origen: Japón

Nombre original (japonés): キャプテン翼 Kyaputen Tsubasa o Capitán Tsubasa 
España: Campeones (u Oliver y Benji)
Gran Bretaña: Captain Tsubasa o Flash Kicker (poco conocido)
Francia: Olive et Tom
Argentina: Supercampeones

Los personajes:

Oliver corriendo

BenjiOliver Atton en español y Olivier Atton en francés se llamaba en japonés Ozora Tsubasa (siendo el nombre Tsubasa, ya que en japonés se invierte el orden). Benji Price se llamó Thomas Price en francés pero en japonés su nombre era Wakabayashi Genzō.

 

5) Sailor Moon

sailor moon

Sailor Moon es otro anime que veíamos de pequeños y que se hizo famoso más o menos al mismo tiempo que Caballeros del Zodiaco (de los que no hablaremos hoy). A pesar de que en Francia para esas alturas ya habían conocido a un montón de magical girls, estas son las primeras, al menos que yo recuerde, que llegaron a España.

Origen: Japón

Nombre original (japonés): 美少女戦士セーラームーン Bishōjo Senshi Sailor Moon (o Pretty Soldier Sailor Moon)
España, Argentina, México, Gran Bretaña y Francia: Sailor Moon

Los personajes

Pensaba extenderme porque me llamó mucho la atención el nombre que tenían en México… pero la realidad es que Wikipedia ha hecho un magnífico trabajo elaborando esta tabla con los nombres en cada idioma y país. Vista la tabla, yo que siempre me metí con los franceses por cambiarles todos los nombres a los personajes… está claro que no fueron los únicos. Para los no-españoles añado que la protagonista para nosotros se llamaba Bunny y se pronunciaba /búni/ y que Tuxedo Mask era «El guerrero del antifaz».

 

6) Barrio Sésamo

Barrio Sésamo

¡Ay! ¡Barrio Sésamo! ¡El Pocoyó de mi infancia! ¿Quién no conoce Barrio Sésamo?

Origen: Estados Unidos

Nombre original (inglés): Sesame Street (calle Sésamo)
España: Barrio Sésamo
México: Plaza Sésamo
Francia: 1 Rue Sésame (calle Sésamo nº 1, aunque ha tenido varios nombres más)

Curiosidades: Yo siempre había pensado que Barrio Sésamo era una cosa, Espinete era otra y Los mundos de Yupi una tercera… pero por lo visto fueron diferentes nombres que se le puso a la serie en castellano. Tanto en España como en Francia pasado un tiempo se hicieron versiones nacionales con otros personajes, aunque en Francia tuvo mucho menos éxito e importancia que en España.

Los personajes

Coco, el azul de los teleñecos

Epi y blasCoco se llamó en inglés Grover y en México Archibaldo. Los famosos Epi y Blas se llamaban en su versión original Ernie y Bert y en México Enrique y Beto. La Rana Gustavo se llamaba en inglés Kermit, y en la versión mexicana y argentina era la Rana René. Sin duda mi favorito era Triky, el monstruo de las galletas.

Rana gustavoMonstruo de las galletas De hecho actualmente tiene bastante éxito en YouTube en el canal de Barrio Sésamo… Canal y personaje que os recomiendo veáis, porque esas parodias de películas actuales en versión para todos los públicos y con él como protagonista no tienen desperdicio, para muestra: The Lord of the Crumbs (parodia de ESDLA). Curiosamente en Francia se le llamó Macaron. En inglés se llamaba The Cookie Monster, Sid antes de comer su primera galleta, y en México era el Comegalletas y se llamaba Lucas.

Curiosidad extra de friki nivel 8 de Barrio Sésamo (por si pensábais que no ibais a leer nada más friki que lo de YouTube y las parodias de Triky): En FAO Schwartz, Nueva York, el sitio del Piano gigante de Big, tenéis en la planta baja el taller de construcción de vuestros propios teleñecos, donde podéis comprar uno de los que ya están hechos o crear el vuestro si lo preferís. Entonces os dan algo similar a esto, pero en versión de cartón con pegatinas para que juguéis y una vez decidido el diseño, tendréis vuestro propio teleñeco.

Para traducir por mí no, pero envía CVs con una soltura...

Emi no traduce demasiado bien, pero envía CVs con una soltura…

 

Mil gracias a Christina, Flor, Line y Brenda por su colaboración y su paciencia :).

¿Cómo se llamaban estas series en vuestros países? ¿Queréis una segunda parte? ¿Qué series echáis de menos? Sed sinceros, ahora tenéis envidia y queréis un Emi para vosotros :p. ¡Comentad! ¡Es gratis!

Tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

9 Responses to Dibujos de los 90 (I)

  1. emorenotrad says:

    Genial entrada Herminia! Me has devuelto a mi infancia jeje.
    Si nos ponemos a pensar en series de dibujos de los 90 para la segunda parte, te digo las que yo veía, aparte de las que has mencionado jeje:
    – La pajarería de Transilvania
    – La vuelta al mundo de Willy Fog
    – Reena y Gaudi
    – Gárgolas. Héroes Mitológicos
    – El conde Duckula
    – Bola de Dragón
    – Isami y los Shinsengumi
    – El inspector Gadget

    Y seguro que me dejo muchas en el tintero.
    Un besazo!

    • Herminia says:

      Jajaja. Gracias, Elena.

      Me las apunto también, que a raíz de la entrada un montón de gente me ha respondido cantando o nombrando series antiguas :P.

      Gracias por leer y comentar.

  2. Cristina says:

    Buffff…yo me acuerdo de una de las primeras series anime que emitieron en Tele5 y que nadie parece recordar: La rana Raponchi.
    Luego nombrar a Valentina o Juana y Sergio, City Hunter (Koke Saeba), Chicho Terremoto… Que yo me pregunto cómo no se nos hacían raros los nombres en aquellas series anime. Y más recientes, donde ya no se cambiaban tanto los nombres: Ranma o Rurouni Kenshin (no sé cómo se tituló en España, supongo que Samurai X).

    Y también recuerdo mofli (no sé si se escribe así) y Jackie y Nuka.

    Y sí, quiero un Emi!!! 🙂

    Besos y buenas noches.

  3. Herminia says:

    ¡Buenas, Cristina!

    Jajaja, TODO EL MUNDO quiere un Emi muajaja, pero tú has sido la única que se ha atrevido a decirlo en voz alta :P. De City Hunter no me acuerdo, pero a mí siempre me chocó más el nombre de Chicho que el de Ranma xD porque estaba claro que Ranma era un chino extranjero (planteamiento de aquel entonces) así que por eso tenía nombre raro… como todos los chinos extranjeros :P.

    ¡Gracias por leer y comentar :)!

  4. Silvia says:

    Y te faltaron muchos, Herminia, … XD (Willy Fog, David el Gnomo, Los Trotamúsicos, La alde de arce, Rui, Érase una vez…, Dame un beso Licia…). Aunque más que de los 90 yo diría de fines de los 80…

    Maravillosa selección, me has hecho sentir muy viejita a mis 30 primaveras… El Pocoyó de aquellos años eran mis favoritos, sobre todo Epi y Blas. Y Heidi, la inolvidable niña de los Alpes, y que recientemente volví a ver…. una dulzura, lloré de nuevo como una magdalena.

    Besos //

    • Herminia says:

      Jajaja, lo sé, lo sé. Tengo por ahí una lista de los que me habéis ido diciendo. Se iba a llamar “dibujos de los 80” hasta que metí Sailor Moon.

  5. Irene says:

    Bueno, bueno. ¿Y qué decir de las canciones que utilizaban? Resulta que el ritmillo de nuestros Campeones lo utilizaron en Italia para “Lupin” y la canción que utilizaban los italianos para Heidi está basada en la versión alemana de Heidi, por lo que tampoco coincide con la canción española. Esta conversación de los dibujos animados la he tenido varias veces y he flipado con los nombres que le dan los italianos a los personajes. Mickey Mouse = Topolino es solo un ejemplo. ¡Muy buena entrada!

  6. Marina says:

    * Charlie !

Dame tu opinión