Traduemprende: Fotos y futuro

Rápida actualización para daros la oportunidad de decidir el futuro de Traduemprende. Por ahora el evento pretende consolidarse como un evento bianual (es decir, que se realice dos veces al año) una en mayo y otra en noviembre y tenéis una encuesta aquí donde podéis votar la ciudad en que queréis que se realice. ¡Daos prisa porque la cierran ya mismo! Por otro lado, aprovecho para poner a mano los enlaces a todas las fotos de Traduemprende del 21 y 22 de noviembre de 2013. Podéis descargarlas aquí o verlas (y descargar solo las que os interesen) aquí. ¿Has leído ya…? Los links de la semana (I) Premio triple: Best Blog Awards + 2 One Lovely Blog Awards Errores trabajando con mi primera agencia El demonio. Digoo… Fansubs: qué son y cómo funcionan.

Putear en argento

Una de mis pasiones lingüísticas, son las variedades del español. Como buena friki de los idiomas y de estas variedades, a veces me encontraba escuchando, investigando y preguntando por todas las palabras que decían compañeros de profesión de otras partes del mundo. Entonces hablé con Florencia Aguilar y decidimos hacer un compendio. Un compendio de tacos argentinos y de sus equivalentes españoles. Porque ¿a quién no le gustan los tacos? Hoy vamos a aprender a putear en argento y a decir tacos en español de España. Porque para publicar entradas útiles y serias ya estáis los demás. Diferencias entre el puteo argentino y la forma de insultar española Una de las primeras cosas que me llamó la atención fue la manera en que se construyen los tacos y los insultos en cada una de las variedades. En el caso del español, solemos ir variando las palabras, un «me cago en…» se puede terminar de mil modos, más o menos largos, fuertes o creativos, sin embargo, lo que cambia en el caso del español de Argentina es precisamente lo contrario, la base. Un ejemplo: A todas las bardeadas (hijo de puta, la concha de tu hermana, etc.) se les puede dar más … Sigue leyendo

Diferencia entre árabe, musulmán, islámico e islamista.

(Este artículo está pendiente de revisión con todas las anotaciones que habéis hecho en los comentarios) Tengo pendiente una (o varias) entrada(s) sobre cultura árabe, estereotipos y demás… pero la realidad es que me enfado cada vez que veo a un periodista o a una persona de a pie confundir árabe, musulmán, islámico e islamista. Así que antes de hablar de estereotipos, voy a explicar esto, porque no es lo mismo, igual que no es lo mismo decir mujer, femenino, hembra, feminista y feminazi. Igual que no es lo mismo decir Francia, francés, gabacho, franchute y… qué sé yo, baguette. ¡Es que ni siquiera son todas del mismo campo semántico! Empecemos. Si tuviéramos que separar los errores más usuales podríamos hacerlo en dos tandas, por un lado árabe y musulmán y por el otro islámico e islamista. Vamos de fácil a difícil. Árabe Una persona árabe es alguien nacido en un país de habla árabe, independientemente de su religión, de su afiliación política, del color de su piel y de si come o no cerdo. Los países árabes son 22: Árabe, entonces, hace referencia a los habitantes de los países que hablan este idioma, del mismo modo que lo puede … Sigue leyendo

El demonio. Digoo… Fansubs: qué son y cómo funcionan.

Este es otro de esos temas de los que hablaba el otro día que mucho traductores tienen (y aquí no me incluyo) demonizado y son un poco pesados con él. Antes de criticar, infórmate, así que yo os doy información (opinión al final). ¿Qué es un fansub? Un fansub es literal y llanamente «un subtitulo hecho por fans para fans». Es una traducción voluntaria, sin ánimo de lucro y sin mayor pretensión que acercar a los fans a las series que les gustan o podrían gustar a pesar de sus carencias idiomáticas como respuesta a un sistema televisivo anticuado que no cumple con las expectativas de un público cada vez más acostumbrado a ver lo que quiere, cuando quiere y en el idioma que quiere. Dicho esto, rompo una lanza en favor de los canales, cadenas, etc. para decir que al menos ahora tratan de doblar las cosas en menos de dos semanas, cuando lo normal hace dos o tres años era tener que esperar 6 meses (como mínimo) antes de poder seguir tu serie favorita. Tipos de fansub Existen principalmente dos tipos de fansub, diferenciados claramente por sus características (y que yo llamaré): los fansubs de anime y los … Sigue leyendo

Imprescindibles antes y después de traducir

Porque llamar a esto «más errores que puedes cometer como novato antes y después de traducir» sonaba muy patético. Ya llevaba días dándole vueltas a hacer una entrada sobre qué hacer antes de entregar una traducción, o cosas útiles para traducir y errores que cualquier novato podría cometer… y hoy he cometido la típica tontería de pringada que ya me habían avisado…, así que la comparto porque flagelarse públicamente es más divertido que sola en tu casa. Antes de traducir Viernes, 11h —Hola, mandadme más trabajo que estoy terminando. —Aquí tienes otro archivo. Sábado, 14h «Archivo dañado o formato de archivo no soportado». Conclusión: Perdido el sábado de trabajo. Siempre revisad vuestros archivos cuando os los manden. La mayor parte de las veces estarán bien, pero… ¿y si no? Hay traductores que de hecho recomiendan previsualizar a saltos el video hasta el final porque a veces les llegan videos que se cortan en algún punto y dejan de funcionar. No seáis como yo y escuchad. Después de traducir —Hola, ¿me puedes cambiar de formato este archivo para entregarlo en formato final? —Me he puesto a cambiártelo… pero he encontrado frases en el idioma original. Yo que tú lo revisaría. Paleta. … Sigue leyendo