Érase una vez… mi primera traducción (¡pagada!)

Hace un par de semanas comenté en Twitter y Facebook que había conseguido mi primer trabajo de traducción, y como hubiera hecho yo de ser al revés, varias amigas y conocidas del máster me preguntaron cómo lo había conseguido. Esta es la versión extendida de «suelo tener suerte» unida a «siembra lo que puedas, que algo tendrá que salir». He aquí la historia de mi primera traducción pagada. La primera semana de febrero a las mil de la madrugada, me llegó un correo pidiendo ayuda con una transcripción al inglés a través de una de las listas de distribución para traductores en que estoy. Tras pensar en bucle durante 10 minutos «no estoy capacitada… pero parece que le hace falta ayuda y podría dársela… pero no estoy capacitada… pero…», decidí optar por la sinceridad: decirle que era novata pero que estaba disponible y que ella decidiera. Me envió el archivo y a las 6 de la mañana le envié de vuelta la transcripción, lo que me ganó agradecimientos, mi primer cobro en el gremio, un par de colaboraciones en transcripciones más y, lo más importante de todo, una oferta para una traducción. El tema era (y es) confidencial, así que os ahorro … Sigue leyendo

Los links de la semana (I)

Buenos días y bienvenidos a “Los links de la semana” (añada aquí música a su elección). ¿Que qué es esto? Es una recopilación de todas las noticias, artículos, viñetas, imágenes y varios que he visto publicados esta(s tres) última(s) semana(s). ¿Y entonces por qué pongo “el link de la semana”? Porque pretendo que esto sea un artículo semanal, porque nadie (ni siquiera yo :P) puede estar TODO el día en Twitter y Facebook y a todos se nos pasan artículos interesantes.   Noticias positivas:  Youtube facilitará la contratación de subtituladores (ES) esperemos que sea positivo y amplíe posibilidades de trabajo para el sector 🙂 Un sin techo le devuelve su anillo de diamantes, ella como agradecimiento consigue para él donaciones por 86.000$ (EN) porque aún queda gente buena en el mundo 🙂   Para sonreír un poco: Cuando no hay comunicación entre el traductor y el corrector gif Videojuegos que dan risa (ES) el doblaje de un juego reciente no tan bien hecho como se debería… (sonreír por no llorar) De experto a cavernícola (ES) video de un minuto sobre el uso de palabras en inglés en el mundo de la mercadotecnia. Hallan carne de becario en las albóndigas del … Sigue leyendo