Glosarios de automovilística y náutica

El mes de febrero ha sido un mes de mucho trabajo pero, además, también ha sido un mes de mucha investigación, porque los dos temas que me ha tocado enfrentar son temas de los que a priori sabía poco o nada: coches y barcos. Aquí os dejo unos glosarios. Automovilística Este mes lo he pasado traduciendo un tercio de Guerreros del motor junto a Javier Pérez Alarcón que se ha encargado de los otros dos tercios de este reality. Por si no os suena de nada y os da pereza mirar el enlace, básicamente es una serie donde dos equipos compiten restaurando coches antiguos y dejándolos molones. El vocabulario toca mecánica y piezas de tuning sobre todo y encontrar los equivalentes en español no siempre ha sido moco de pavo. Glosarios de automovilística: Un recurso muy evidente y que al final no lo es tanto es preguntar a los compañeros. ¿Por qué? Porque después de varios días de comerse la cabeza con dónde encontrar la información, resulta que América Garoña había traducido parte de Top Gear (que si no la conocéis os la recomiendo, incluso si no os gustan los coches) e inmediatamente nos pudo dar más recursos y glosarios, entre ellos … Sigue leyendo

Errores trabajando con mi primera agencia

Seré breve porque estoy oficialmente de vacaciones. Sí, sí, oficialmente, he tenido que decirle por primera vez a una agencia de traducción que no me mandara más trabajo durante una semana porque me iba de vacaciones y no sé si estoy más orgullosa o asustada. Pero no he venido aquí a hablar de mi libro mi vida, tras conseguir mi primer trabajo de traducción gracias a una colega, ahora he venido a hablar de mis errores y dudas como novata que os pueden servir si sois novatos o futuros novatos como autónomos trabajando con agencias de traducción. Voy a ir en orden cronológico: Érase una vez, una traductora que había trabajado conmigo me preguntó si podía pasarle mi contacto a una agencia que le estaba pidiendo contactos de más gente. Le dije que por supuesto. Error 1: Si estás trabajando a jornada completa (o 12 horas) en otro trabajo que conlleva un desgaste físico y mental brutal, NO aceptes encargos hasta que lo termines o lo dejes. Estaba de campamento. Me mandaron un video de 3 horas. Tardé 1 semana y media en entregarlo… Error 2: Pregunta SIEMPRE las condiciones de pago. Da miedo, piensas que vas a quedar mal, pero … Sigue leyendo

El demonio. Digoo… Fansubs: qué son y cómo funcionan.

Este es otro de esos temas de los que hablaba el otro día que mucho traductores tienen (y aquí no me incluyo) demonizado y son un poco pesados con él. Antes de criticar, infórmate, así que yo os doy información (opinión al final). ¿Qué es un fansub? Un fansub es literal y llanamente «un subtitulo hecho por fans para fans». Es una traducción voluntaria, sin ánimo de lucro y sin mayor pretensión que acercar a los fans a las series que les gustan o podrían gustar a pesar de sus carencias idiomáticas como respuesta a un sistema televisivo anticuado que no cumple con las expectativas de un público cada vez más acostumbrado a ver lo que quiere, cuando quiere y en el idioma que quiere. Dicho esto, rompo una lanza en favor de los canales, cadenas, etc. para decir que al menos ahora tratan de doblar las cosas en menos de dos semanas, cuando lo normal hace dos o tres años era tener que esperar 6 meses (como mínimo) antes de poder seguir tu serie favorita. Tipos de fansub Existen principalmente dos tipos de fansub, diferenciados claramente por sus características (y que yo llamaré): los fansubs de anime y los … Sigue leyendo

Imprescindibles antes y después de traducir

Porque llamar a esto «más errores que puedes cometer como novato antes y después de traducir» sonaba muy patético. Ya llevaba días dándole vueltas a hacer una entrada sobre qué hacer antes de entregar una traducción, o cosas útiles para traducir y errores que cualquier novato podría cometer… y hoy he cometido la típica tontería de pringada que ya me habían avisado…, así que la comparto porque flagelarse públicamente es más divertido que sola en tu casa. Antes de traducir Viernes, 11h —Hola, mandadme más trabajo que estoy terminando. —Aquí tienes otro archivo. Sábado, 14h «Archivo dañado o formato de archivo no soportado». Conclusión: Perdido el sábado de trabajo. Siempre revisad vuestros archivos cuando os los manden. La mayor parte de las veces estarán bien, pero… ¿y si no? Hay traductores que de hecho recomiendan previsualizar a saltos el video hasta el final porque a veces les llegan videos que se cortan en algún punto y dejan de funcionar. No seáis como yo y escuchad. Después de traducir —Hola, ¿me puedes cambiar de formato este archivo para entregarlo en formato final? —Me he puesto a cambiártelo… pero he encontrado frases en el idioma original. Yo que tú lo revisaría. Paleta. … Sigue leyendo

Los links de la semana II

Bienvenidos una vez más a una nueva edición de los links de la semana… de la quincena… ¡de las 3 semanas! Porque la vida siempre se entromete en tus planes. Pensamiento positivo ante todo: Seguro que cada lector encuentra al menos un link de su gusto, es una cuestión de matemática pura y dura.   Noticias positivas: Los autónomos sólo pagarán el IVA de las facturas cobradas. Habrá que leer la letra pequeña. Prohibida la venta de productos experimentados en animales.  Primera cura total de un niño con VIH. Una empresa ofrece traducción del CV gratis a parados. No es la panacea y puede que para algunos traductores no sea una buena noticia, pero para los parados a mí me lo parece.   Feminismos:  Una visión actual (conmemorando el 8 de marzo)   Para sonreír un poco: Video de la canción del Príncipe de Bel-Air traducida y retraducida con Google Trans (EN) Subtítulos chingones, esos subtítulos latinos que a los españoles nos chocan y nos hacen sonreír 🙂 Video de culebrón indio… ¿hablando en español? (¡Un chinito pescando!) Traductor automático para móvil. ¿A qué tienes fobia? A la gente que usa mal las palabras… 8 nuevos signos de puntuación imprescindibles. (EN) Las mejores peores … Sigue leyendo