Errores trabajando con mi primera agencia

Seré breve porque estoy oficialmente de vacaciones. Sí, sí, oficialmente, he tenido que decirle por primera vez a una agencia de traducción que no me mandara más trabajo durante una semana porque me iba de vacaciones y no sé si estoy más orgullosa o asustada. Pero no he venido aquí a hablar de mi libro mi vida, tras conseguir mi primer trabajo de traducción gracias a una colega, ahora he venido a hablar de mis errores y dudas como novata que os pueden servir si sois novatos o futuros novatos como autónomos trabajando con agencias de traducción. Voy a ir en orden cronológico: Érase una vez, una traductora que había trabajado conmigo me preguntó si podía pasarle mi contacto a una agencia que le estaba pidiendo contactos de más gente. Le dije que por supuesto. Error 1: Si estás trabajando a jornada completa (o 12 horas) en otro trabajo que conlleva un desgaste físico y mental brutal, NO aceptes encargos hasta que lo termines o lo dejes. Estaba de campamento. Me mandaron un video de 3 horas. Tardé 1 semana y media en entregarlo… Error 2: Pregunta SIEMPRE las condiciones de pago. Da miedo, piensas que vas a quedar mal, pero … Sigue leyendo

La traducción vista (casi) desde fuera

AVISO: Esto es una opinión personal basada en mis vivencias en este ramo. No digo que todo esto sea una verdad universal o, siquiera, cierto. No es objetivo porque es una opinión. ¿He dicho ya que es una opinión? Es solo una opinión. Estoy abierta a recibir tu opinión, pero por favor, dala contando con que esto es mi vivencia y nada más, que yo no digo que esto sea ley, y que yo, antes que traductora, soy una persona humana, con sentimientos y no un robot de Internet al que gritar. Gracias. Supongo que todos conocéis el concepto «choque cultural». El choque cultural (que no voy a entrar a debatir como término) consiste en que tú y tu cultura os encontráis repentinamente tratando con una cultura diferente y existen cosas que os chocan por ser diferente a lo que conocíais. Yo solo hace un año que terminé el máster en traducción y llevo desde febrero trabajando como traductora, con el blog y metida en listas y grupos. Este es mi choque. ¿Qué se piensa de la traducción desde fuera? Antes de ser traductor (estudiantes de traducción: lo siento, no contáis como «antes» en este tema), o si no lo eres, no tienes … Sigue leyendo

13 cosas que me ha enseñado 2013

2013 se acaba, y, con él, todas las páginas se lían a hacer listas. Y como todos sabéis, yo soy una fashion victim. 1. Todo llega Cuando no tienes trabajo de traducción y estás empezando da la sensación de que las cosas nunca mejorarán, pero eso no es cierto para nada: llega. Todo llega. Está en tu mano estar preparado y darlo todo para que tu primera colaboración no sea la última. Lo han dicho muchos otros, yo lo repito: prepárate para estar ahí cuando nadie más pueda, tu primera oportunidad vendrá cuando no haya nadie disponible o cuando llames a la puerta adecuada. De verdad. 2. Traduce como si todo fuera «tu Guerra de las Galaxias» Ya lo dijo Pablo en su blog, y tiene toda la razón: cada proyecto importa, cada proyecto se merece toda tu atención, y los resultados cuando te esfuerzas se notan. El minuto de video que te lleva una hora traducir, te enseñará más que el que te lleva 5 minutos, y bien es cierto, es muy cierto, que cuando traduces tu vigésimo texto sobre la misma temática, con prisas, con ganas de ganar más dinero, con ganas de pasar al siguiente archivo… la calidad … Sigue leyendo

El demonio. Digoo… Fansubs: qué son y cómo funcionan.

Este es otro de esos temas de los que hablaba el otro día que mucho traductores tienen (y aquí no me incluyo) demonizado y son un poco pesados con él. Antes de criticar, infórmate, así que yo os doy información (opinión al final). ¿Qué es un fansub? Un fansub es literal y llanamente «un subtitulo hecho por fans para fans». Es una traducción voluntaria, sin ánimo de lucro y sin mayor pretensión que acercar a los fans a las series que les gustan o podrían gustar a pesar de sus carencias idiomáticas como respuesta a un sistema televisivo anticuado que no cumple con las expectativas de un público cada vez más acostumbrado a ver lo que quiere, cuando quiere y en el idioma que quiere. Dicho esto, rompo una lanza en favor de los canales, cadenas, etc. para decir que al menos ahora tratan de doblar las cosas en menos de dos semanas, cuando lo normal hace dos o tres años era tener que esperar 6 meses (como mínimo) antes de poder seguir tu serie favorita. Tipos de fansub Existen principalmente dos tipos de fansub, diferenciados claramente por sus características (y que yo llamaré): los fansubs de anime y los … Sigue leyendo

Imprescindibles antes y después de traducir

Porque llamar a esto «más errores que puedes cometer como novato antes y después de traducir» sonaba muy patético. Ya llevaba días dándole vueltas a hacer una entrada sobre qué hacer antes de entregar una traducción, o cosas útiles para traducir y errores que cualquier novato podría cometer… y hoy he cometido la típica tontería de pringada que ya me habían avisado…, así que la comparto porque flagelarse públicamente es más divertido que sola en tu casa. Antes de traducir Viernes, 11h —Hola, mandadme más trabajo que estoy terminando. —Aquí tienes otro archivo. Sábado, 14h «Archivo dañado o formato de archivo no soportado». Conclusión: Perdido el sábado de trabajo. Siempre revisad vuestros archivos cuando os los manden. La mayor parte de las veces estarán bien, pero… ¿y si no? Hay traductores que de hecho recomiendan previsualizar a saltos el video hasta el final porque a veces les llegan videos que se cortan en algún punto y dejan de funcionar. No seáis como yo y escuchad. Después de traducir —Hola, ¿me puedes cambiar de formato este archivo para entregarlo en formato final? —Me he puesto a cambiártelo… pero he encontrado frases en el idioma original. Yo que tú lo revisaría. Paleta. … Sigue leyendo