Imprescindibles antes y después de traducir

Porque llamar a esto «más errores que puedes cometer como novato antes y después de traducir» sonaba muy patético. Ya llevaba días dándole vueltas a hacer una entrada sobre qué hacer antes de entregar una traducción, o cosas útiles para traducir y errores que cualquier novato podría cometer… y hoy he cometido la típica tontería de pringada que ya me habían avisado…, así que la comparto porque flagelarse públicamente es más divertido que sola en tu casa.

Antes de traducir

Viernes, 11h

—Hola, mandadme más trabajo que estoy terminando.

—Aquí tienes otro archivo.

Sábado, 14h

«Archivo dañado o formato de archivo no soportado».

Conclusión: Perdido el sábado de trabajo. Siempre revisad vuestros archivos cuando os los manden. La mayor parte de las veces estarán bien, pero… ¿y si no? Hay traductores que de hecho recomiendan previsualizar a saltos el video hasta el final porque a veces les llegan videos que se cortan en algún punto y dejan de funcionar. No seáis como yo y escuchad.

Después de traducir

—Hola, ¿me puedes cambiar de formato este archivo para entregarlo en formato final?

—Me he puesto a cambiártelo… pero he encontrado frases en el idioma original. Yo que tú lo revisaría.

Paleta. En este caso no fue un cataclismo porque el aviso fue de otra compañera, pero podría haberlo sido. En este caso, podría hacer una entrada entera sobre las bondades de la informática… ¿Qué había pasado? Al grabar en un punto intermedio el archivo, le cambié el nombre al que quería que tuviera el archivo final… pero como seguía escribiendo sobre el mismo archivo, no me cambió al nuevo. Esto es un poco abstracto, pero en resumen, lo guardado se guardó hasta donde llevaba y el resto en el archivo sobre el que había empezado a traducir, así que por suerte no perdí la traducción, pero me llevé un buen susto. Por eso…

  • Guarda siempre 200 veces: si puedes configurar que se guarde solo, mejor, te ahorras sustos, pero es un añadido, no un sustitutivo. Guarda. Guarda al ir al baño, al beber agua, al mirar el Facebook. Guarda todo el tiempo. En serio.
steal-baby-wtf

“Las personas que haga esto, consiguieron muchas vendas”

  • Relee: guarda, cierra el archivo, reábrelo y revisa manualmente frase por frase porque el autocorrector no te marcará, por ejemplo, que has puesto una frase en pasado y la siguiente en condicional. Tampoco le parece un error que pongas venda en lugar de venta o vente en lugar de vende, no siempre te corrige que haya «gente que hagan».  Añado que, a pesar de no recordar el artículo en que lo leí, muchos de los correctores se quejan precisamente de que los traductores no releen los textos antes de entregarlos. ¿Habéis releído alguna vez un trabajo y visto que había frases totalmente deslavazadas? Yo sí, y sentí vergüenza propia por la de trabajos que había entregado así anteriormente.
  • Autocorrige: desde que me saqué los cursos de correctora me pasa algo que no me pasaba antes: sobreacentúo. Todo el tiempo. Pasar el autocorrector no solo te avisará de que pusiste «poliicía», también te recordará que esa palabra que siempre pones con/sin tilda, está mal. Es una máquina, ve cosas que tú no. Lo peor que te puede pasar es que tires 3 minutos dándole a ignorar nombres propios.

H dice: Hola, Fulanita, ¿qué tal?

Estaba pensando que podíamos ir

esta tarde al cine juntas.

Fulanita dice: O_o ¿por qué escribes tan raro?

  • Extra para subtituladores: Revisa longitudes: si bien todos hemos terminado dividiendo conversaciones de chat en frases de un máximo de X caracteres, creo que ya hemos aclarado que solo somos humanos, eso quiere decir que en plena furia creativa de repente se te cuelan subtítulos de 43 caracteres. O de 73… Es fácil, es solo ir bajando con la vista centrada en los numeritos de los caracteres por línea. Una vez más, 3 minutos que perder que a unas malas te darán la oportunidad de corregir de pasada alguna errata más.

 

Dicho esto, pasad buen fin de semana, nos vemos la próxima vez que cometa errores patéticos. Aprovecho para recordaros que aún estáis a tiempo para conseguir vuestras entradas a precio reducido para ir a Traduemprende BCN, que cada vez pinta más interesante. ¡Nos vemos!

Bookmark the permalink.

Dame tu opinión